中英双语: 雪 (外一首) 作者:戴仁毅 抛下的不只是一片絮语 不只是属于天空的悸动 微波低吟 已默默穿透地心 你可谛听到春的胎动 就在这冷暖交融时分 来吧 大地的助产士 把阵痛送进遥远的传说 接下新生 Snow Dai Renyi More than a whisper is left behind, more than the throbbing of the sky The murmur of microwaves has silently penetrated the Earth's core You may listen to the spring movement in this warm and cold time Come, Earth's midwife Send the labor pain into the distant legend next birth 多梦时节 曾经有一个梦被牧笛悠悠 牵来 瞬间又从琴弦上滑落 拾起时我说不出它的魔力 所在 只觉得太阳同我一起眩晕 那个有情节的梦在冬天里 中断 我企盼春天里用想象续补 寻回梦时我困惑惆怅 走出梦境我又留恋回眸 昨天的梦还没有找到归宿 新的梦却开始萌动开始 成熟 The season of dreams Once there was a dream was lute leisurely lead moment from the strings slide When I picked it up I couldn't tell what the magic was I feel the Sun Dizzy with me The episodic dream was interrupted in the winter I look forward to the spring with imagination Find the dream when I am confused melancholy out of the dream and I look back Yesterday's Dream has not found a home new dream began to germinate began to mature (翻译 莲子) 2023.12.25 供稿:原作者 | 责任编辑:牧 野 |