静:尼古拉•马兹洛夫(马其顿)、雷默同题诗赏析 一个马其顿诗人和一个中国诗人,他们年龄相差十岁,生活在各自的国家。他们不相识,无意中写了一首同题诗。这当然没什么,巧的是都写了四行,而且诗意暗合。
静 尼古拉•马兹洛夫(马其顿) 世界上本来没有静默 是僧侣们创造了它 为了每天听马儿 听羽毛从翅膀上飘落 冯默谌 译 尼古拉•马兹洛夫(Nikola Madzirov 1973— ),马其顿诗人,散文家,译者。是后苏联时期最出色的诗人之一。出版诗集四本,被翻译成四十种语言,《重置的石头》(Relocated Stone, 2007) 曾赢得 Hubert Burda 欧洲诗歌奖,在斯特鲁加(Struga)诗歌之夜获得米拉迪诺夫兄弟诗歌奖(Miladinov Brothers Award)。另外获得数个文学奖金,包括爱荷华国际作家工作坊、柏林DAAD文学奖金、法国玛格丽特·尤瑟娜(Marguerite Yourcenar)文学奖金等。 蓦山溪赏读: 一个欧洲诗人的四行短诗,却让我想起了幡动心动的中国禅宗公案。 禅,就是静虑。一个人在内心极静的状态中去思考,寻找出口,达到开悟之目的。 诗中说静默是僧侣创造出来的,应该就是这样的状态。僧侣为了听马儿,听羽毛从翅膀上飘落的声音,因此在心中创造了“静”。羽毛落地的声音很轻,需要静才能听到,可是马儿跑起来的声音却是“嘚嘚”地响,僧侣为什么还要创造静默呢?很显然,诗中的“听”不是一般意义上的听,是开悟的听。就像香严智闲禅师在听到瓦片打在竹子上的声音那样。 香严智闲禅师在百丈怀海圆寂后,改参师兄沩山灵佑。沩山问他:“我听说你在百丈先师处,问一答十,问十答百。这是你聪明灵利,能够意解识想生死根本。父母未生时本来面目,你试着道一句看看。” 智闲被沩山禅师这么一问,茫然不知如何应对。他回到寮房,想在经书中找答案,翻阅了几天,一无所获。他感叹:“画饼不可充饥。”于是,他便乞求沩山禅师为他说破,但被沩山拒绝了。于是,智闲将平日所看文字付之一炬,哭别沩山,四处行脚。后来到南阳慧忠禅师的旧址,住了下来。 一日,智闲在割草整理禅院的时候,随手捡起草丛里的瓦石抛了出去,恰好打在竹子上,发出清脆声响,瓦石裂开,他忽然大悟。 静 雷默 一点风也没有 树叶依然落下来 多么平静的生活啊 总有热泪滚出眼眶 雷默(1963—),中国当代诗人,新禅诗倡导者,代表诗人。有诗集《新禅诗:东壁打西壁》《雷默新禅诗精选》等。作品有译成英语、世界语、韩语等。 覃贤茂赏读: 写于2022年的《静》一诗,是雷默诗学主张“新绝句”的又一佳作,语言克制、冷静而富有张力,妙合自然,极有思致。 全诗如绝句体例,只有四句。起句,“一点风也没有”,静极。“禅”,按梵文的本义,就是安静地沉思。风,暗喻思虑,让人联想到幡动风动那段公案。 承句,“树叶依然落下来”,这是动,以动衬映起句的静,置动意于静中。落叶暗喻季节和时间的转移,“依然”二字强调天道循环,寒来暑往的不可变易。 转句,“多么平静的生活啊”,在静极不动心之时突然发出一句喟然之叹,有舍瑟铿然之意。所有的生活都是一样的生活,所有的人生都是一样的人生。诗人霍然而悟,先天未化之理,也在日用寻常之中。 合句,“总有热泪滚出眼眶”,如平静中突然出现的一声春雷,与平静的生活形成强烈的对比,诗人观世极冷,心肠极热。物吾同胞,民吾与也,诗人因对世界人生丰富的体验,而每每有慈悲怜悯的感动,每每流出感同身受、关切极深的热泪。 此诗微婉而约,不以绮语炫目,贵在意远。 供稿:原作者 | 责任编辑:牧 野 |