请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

张文宏主编抗疫新书推出英、法、西语版

2020-6-9 20:59| 发布者: zhwyw| 查看: 7265| 评论: 0|原作者: 许旸|来自: 文汇报

  近日,复旦大学附属华山医院终身教授翁心华主审、华山医院感染科主任张文宏主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》,同时推出了英语、法语、西班牙语的译本。眼下,该书意大利语、俄语、德语、塞尔维亚语、阿拉伯语等语种的翻译正在进行中,未来会有更多语种的版本推出。

今年3月,《2019冠状病毒病——从基础到临床》中文版付梓首发,张文宏教授及其团队将本书版权无偿授予复旦大学出版社,并授权出版社将其海外多语种版权免费输出全球,毫无保留地向国际社会分享中国抗疫和救治经验。全书侧重基础研究和临床防治,介绍了2019冠状病毒病(COVID-19)的流行病学特点、病原学及发病机制、临床特点、诊断和鉴别诊断等,对于免疫学和疫苗开发、治疗原则、药物研究进展、重型患者的治疗策略、围堵策略与院内感染防控等亦有详细论述。上海各大医院的专家们竭力救治300多位COVID-19患者的宝贵诊治经验总结为《上海市2019冠状病毒病综合救治专家共识》,也收录在书中。

“3月底,翻译志愿者招募令一出,短短四天,便收到来自全球各地606名志愿者发来的应征邮件和试译稿,反响之热烈,超出预期。”复旦大学出版社副总编辑张永彬对新书出炉、翻译过程历历在目,他形容此次抗疫著作的海外翻译出版是一次全新尝试,更是“非常时期”的“非常行动”。

应征邮件中,数量最多的是英文稿,计209份,其次是西班牙文,计37份,再次是法文,计30份。从两百多份试译稿中选出合适译者也是不小的难题,评审工作不亚于“评审英文翻译竞赛”,最终各语种选出13位译者。翻译工作启动的同时,版权部着手联系海外出版社。据统计,表达合作意向的海外出版社有近十家,中方从品牌和销售渠道、沟通是否顺畅、时间能否保证三个方面进行甄选。有细心的读者注意到,英文版封面上冠名的是复旦大学出版社和世界科技出版集团,“以前出海外版,版权输出后,就由海外出版社出版,输出方是不冠名的。这次之所以采用联合出版形式,因为我们负责翻译稿,更积极主动地介入和参与。”

“这本书的出版非常有意义,它不仅涵盖了COVID-19最新临床研究的课题,还分享中国对病毒的研究成果。”新加坡世界科技出版集团主席潘国驹感慨,西方国家对中国出版界知之甚少,希望通过翻译出版更多关于中国的英文版图书,架起中西方沟通的桥梁。

病毒没有国界,疫病不分种族。人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史,团结合作是战胜疫情最有力的武器。恰如复旦大学常务副校长桂永浩教授所说:中国学者抗疫专著通过海外出版社和主流渠道走向国际,它传递了中国科学家抗疫的声音,具有积极长远的意义。新冠疫情发生以来,上海出版人和医学专家一同战斗,共同策划了近百种疫情防控、心理疏导等科普读物,其中《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》纸质版发行量超110万册,《2019冠状病毒病——从基础到临床》电子版免费发布后,全网点击量逾5400万人次。


扫一扫登录手机版